Reikalingos savybės ir gebėjimai
Ši programa skirta tiems, kurie moka anglų kalbą B2 lygiu – mokėsi jos mokykloje ir yra išlaikę anglų kalbos brandos egzaminą. Kitos užsienio kalbos pradedama mokytis įstojus. Šios studijos yra skirtos žmonėms, kurie nuolatos ko nors ieško – tiek savyje, tiek knygose, tiek pasaulyje anapus tekstų, ir tuo, ką suranda, nori pasidalinti su kitais, versdami iš užsienio į lietuvių kalbą ir iš lietuvių į dvi užsienio kalbas.
Studijų proceso ypatumai
Studijuojant vertimą teks daug ir intensyviai dirbti auditorijoje su dėstytojais, individualiai ir su grupe, dažnai lankytis bibliotekoje ar kompiuterių klasėje: skaityti ir analizuoti mokslinę ir grožinę literatūrą, rašyti mokslinius darbus, rengti pranešimus ir pristatyti juos konferencijose. Taip pat atliksi mokomąją ir profesinę praktiką. Daug dėmesio skiriama savarankiškoms studijoms – rašto darbų, vertimų, referatų rengimui dirbant pasitelkus įvairias informacines technologijas; taip pat grįžtamajam ryšiui – vertinti ir aptarti grupės kolegų atliktus darbus. Turėsi daug galimybių pagal mainų programas išvykti semestrui ar metams studijuoti į geriausius užsienio universitetus, su kuriais Filologijos fakultetas yra pasirašęs daugiau nei 100 bendradarbiavimo sutarčių.
Baigę šią studijų programą gebėsite
Gebėsi suprasti pirmosios užsienio kalbos sistemas ir atlikti gretinamąją analizę įvairiais lygmenimis: fonetikos, morfologijos, sintaksės, leksikos ir kt.; suvokti vertėjo veiklos ypatumus priklausomai nuo vertimo užduoties; suvokti literatūrą kaip reiškinį ir literatūrologiją kaip mokslo discipliną; paaiškinti šalių istorijos, kultūros ir literatūros savitumą; klausytis, skaityti, kalbėti, rašyti, versti pirmosios užsienio kalbos C2 lygiu, antrosios užsienio kalbos B2 lygiu; mokėsi išnaudoti šiuolaikinės lietuvių kalbos galimybes vertimo užduočiai įvykdyti; gebėsi savarankiškai atlikti vertimo problemos tyrimą taikydamas įgytas teorines žinias ir gebėjimus praktikoje; taikyti vertėjo dalykines žinias ir gebėjimus praktikoje Universitete ir už jo ribų.
Perspektyvos
Įgytos kompetencijos (gimtosios ir užsienio kalbų kompetencija, tarpkultūrinė kompetencija, vertimo sričių kompetencija, vertimo techninių priemonių (CAT – Computer Assisted Translation) kompetencija, informacijos paieškos kompetencija, o taip pat bendrosios (transversaliosios) kompetencijos) leidžia absolventams dirbti vertimo biuruose, redakcijose, leidyklose, turizmo ir kelionių biuruose, užsienio šalių atstovybėse, kitose įmonėse ir įstaigose, kur reikalingas puikus gimtosios ir užsienio kalbų mokėjimas, tarpasmeniniai gebėjimai ir tarpkultūrinės žinios.
Ką studijuosite
Bendrinė lietuvių kalba: nuostatos ir vartosena, Europos kultūros istorija, Gretinamoji leksikologija, Įvadas į teksto analizę, Įvadas į vertimo studijas, Jungtinės Karalystės šalityra, Kalba ir vertimas 1: ekonomikos diskursas, Kalba ir vertimas 2: teisės diskursas, Kalba ir vertimas 3: politikos diskursas, Kalbotyros įvadas, Kompiuterinės vertimo technologijos, Kultūra ir vertimas, Literatūros teorijos įvadas, Lotynų kalba, Pirmosios užsienio kalbos gramatika I-III, Pragmatikos įvadas, Praktinė retorika, Tarpkalbinė komunikacija, Verstinio teksto redagavimas, Vertimas raštu, Vertimas žodžiu, Vertimo istorija, Vertimo strategijos, Antroji užsienio kalba, Anglų literatūra XX a., Anglų literatūros seminaras: Britanijos literatūrinė kalba, Anglų literatūros seminaras: XX a. anglų apsakymo raida, Antikinė literatūra, Diskurso analizės įvadasir kt.
Taip pat studijuosite mažiausiai tris bendrųjų universitetinių studijų (BUS) dalykus (modulius), kuriuos rinksitės iš tame semestre siūlomų BUS dalykų (modulių) sąrašo(daugiau informacijos).

