Kalbotyra 57 (2) Slavistica Vilnensis

В известной работе “Глаголическое письмо” И.В. Ягича [Ягич 1911] дан обзор всех известных к тому времени точек зрения на происхождение глаголицы и каждой ее буквы. За XX век прибавилось не так много новых гипотез относительно мотивации рисунка букв, продолжалась дискуссия о соотношении глаголицы и кириллицы. Для славистов уже давно стало бесспорным, что глаголица предшествует кириллице и базируется главным образом на греческом алфавите. В своих публикациях [Кузнецов 2000; Kuznecov 2001] я пытался показать, что не только порядок букв, но и их рисунок во многом обязан греческому алфавиту, который Константин-Кирилл соотносил еще и с латинским, и с еврейским. Здесь мне хочется представить некоторые дополнительные соображения относительно происхождения некоторых букв.
...

 

Anatoly Mikhailovich Kuznetsov
The Greek letter Y ψιλόν and Glagolitic Alphabet

The author suggests new assumptions on the origin of glagolitic letters vědi v, ik 0 — u — 4, ju $, jus 5&, jer [: all these letters are derived from the Greek letter Y ψιλόν, which used to represent a group of sounds [v], [ü], [i]. In order to create different letters with different meanings, Constantine would turn the letter either to the left or to the right, thus changing the upsilon’s drawing.
Keywords: Glagolitic Alphabet, Constantine.

 

Jau parsisiuntė:Download 40

 

(rękopis nr 17 ze zbioru P.I. Sewastjanowa (f. 270) Rosyjskiej Biblioteki Narodowej w Moskwie oraz nr 512 Biblioteki Narodowej śww. Cyryla i Metodego w Sofii)

Rozpoczęte przed kilkoma laty badania cerkiewnosłowiańskiego przekładu Dobrej Nowiny w lekcjonarzach krótkich (lesk), polegające na porównywaniu wszystkich perykop jednego okresu liturgicznego, umożliwiły wskazanie bliskich sobie tekstologicznie rękopisów [Ostapczuk 2008].
...

 

Jerzy Ostapczuk
The Church Slavonic Translation of the Gospel of Matthew in the Period after the Pentacost from Serbian Apostol-Gospel Abbreviated Lectionaries Sv-17 and KM-512

The article is devoted to two abbreviated Serbian Apostol-Gospel lectionaries from the collections of the Russian State Library in Moscow, P. I. Sevastianov collection (f. 270), no. 17 (Sv-17) and the Bulgarian National Library (Sts. Cyril and Methodius) in Sofia, no. 512 (KM-512).
The collation of liturgical readings of the Gospel of Matthew (from the Pentecostal period of Synaxarion), based on 71 manuscripts, has shown that these two manuscripts have unusual readings (in terms of translation, additions, omissions, harmonization, etc.) that are characteristic only for these two lectionaries.
The existence of the unusual readings of the Gospel of Matthew in these two lectionaries allows us to classify them as textologically homogeneous Church Slavonic manuscripts of the abbreviated lectionary.
Keywords: Gospel of Matthew; lectionary, abbreviated, text criticism, Church Slavonic manuscript.

 

Jau parsisiuntė:Download 42

В конце первой четверти XIV в. по инициативе сербской иерархии на Балканах началось введение Иерусалимского устава вместо Студийского. Разновидность Пролога с краткими стихами, связанная с Иерусалимским уставом, известна в двух переводах с греческого языка середины XIV в.: болгарском и сербском [Соболевский 1903, 5; Петков 2000, 20–21]. В южнославянской книжности был более распространен болгарский перевод Стишного (метрического) пролога, выполненный в тырновском книжном центре1 [Иванова 1979, 122]. Не ранее последней четверти XIV в. этот перевод проник к восточным славянам2. Версия прошла редактирование в Сербии или на Афоне, так как во всех восточнославянских списках, включая древнейший на осенне-зимние месяцы — Москва, Российская государственная библиотека (далее РГБ), ф. 304.I, № 720, 1429 г., — представлены жития Саввы (14.I) и Симеона (13.II) сербских и некоторые другие особенности, например, молитва о заступничестве за болгар и сербов в конце жития Ионна Рыльского (21.X), см. подробнее [Турилов 2010, 291].
...

 

Marina Chistiakova
On the Relationship between the Kirillo-Belozersky and Moscow Editions of the Versed Synaxarion

The Versed Synaxarion of the Kirillo-Belozersky collection 1.1240, created in Rostov diocese in 1452 and preserved at the Russian National Library, is the oldest copy of the Kirillo-Belozersky edition of the Versed Synaxarion. The comparison of its structure with the Moscow edition of the Versed Synaxarion (Russian State library, Trinity Lavra of St. Sergius, no. 720, 721, 722) suggests there is a relationship between the two editions. Textual analysis was employed to reconstruct the common prototype of the two editions. The Tarnovo edition in this “proto-edition” has been supplemented with homilies for selected dates. These homilies are a common feature of the Kirillo-Belozersky and Moscow editions alone and are not commonly found in other Eastern Slavic editions of the Versed Synaxarion.
Comparison of the structure of the Kirillo-Belozersky 1.1240 and the Moscow edition demonstrates that some texts in the copy 1.1240 have been either edited or deleted, and an additional comparison with the Simple Synaxarion has been made. The Moscow edition is less innovative and is not affected by these changes. Individual homilies in the Kirillo-Belozersky edition derive from the Alphabetical Jerusalem Paterikon, the Slavic Compilation Paterikon, and the Rome Paterikon as well as from some detailed versions of the lives of the saints; the Kirillo-Belozersky edition has little in common with the corpus of individual sermons of the Moscow edition, which includes the homilies of Isaac the Syrian, Nikita Stethatos, Ephrem the Syrian, Abba Dorotheus, and other authors.
Keywords: Cyrillic manuscript tradition, calendar didactic miscellanea, Versed Synaxation, Kirillo-Belozersky and Moscow editions of the Synaxarion.

 

Jau parsisiuntė:Download 44

Святая Параскева-Петка Эпиватская (Тырновская, Болгарская, Белградская, Сербская, Ясская, Влахийская, или Новая) поминается в церковном календаре 14 октября (в некоторых источниках — 13 октября). Эта святая второй половины X в. была родом из села Эпиват около города Калликратия в Восточной Фракии. В юности она покинула дом ради отшельничества в пустыне. Получив откровение о своей близкой кончине, она отправилась в Константинополь на поклонение святыням, а после в родные места, где и скончалась. Ее мощи после чудесного обретения были перенесены в церковь свв. Апостолов в Калликратии, где Параскева стала местночтимой святой. Уже в XI в. было создано житие святой Параскевы на греческом языке, которое не сохранилось, так как было признано “недостойным” и уничтожено по распоряжению Константинопольского патриарха Николая Музалона (1147–1151 гг.). Он же велел дьякону Василику создать новое житие по канонам византийской агиографии. Этот текст дошел до наших дней в переводе на церковно-славянский язык в составе Торжественника 1358–1359 гг. — т. н. Германова сборника [публикация: Мирчева 2006, 350–363].
...

 

Julija Samodurova
The Features of the St. Parasceve from Epivat Hagiography in the “Lithuanian” Version of Versed Synaxarion

The comparative research of the St. Parasceve from Epivat hagiography is based on 21 manuscripts of Slavonic Synaxarion (20 Versed and 1 Non-Versed). The texts are categorized into 5 textological groups. The hagiography of St. Parasceve from Epivat from the Lithuanian edition of Versed Synaxarion, which represents a separate textological group of the St. Parasceve hagiography, is reproduced in the article. The article also specifies the distinctive features of other textological groups.
Keywords: st. Parasceve, Versed Synaxarion, hagiography.

 

Jau parsisiuntė:Download 40

0 Po l. 1925, ko je izšel Tesnièrov Atlas linguistique pour servir à l’étude du duel en slovène s prikazom dvojinskih oblik v slovenščini, so bili narečni pojavi s celotnega slovenskega jezikovnega ozemlja jezikovnogeografsko ponovno obširneje predstavljeni šele l. 1988, ob izidu prvih dveh zvezkov iz fonetično-gramatične in leksično-besedotvorne serije Slovanskega lingvističnega atlasa (OLA) — kljub temu da je Fran Ramovš, vodilni slovenski dialektolog in jezikovni zgodovinar prve polovice 20. st., zasnovo nacionalnega atlasa pripravil že l. 1934 [Benedik 1999, 12]. Naključje je namreč hotelo, da se je prav l. 1958, ko je bila na četrtem mednarodnem slavističnem kongresu v Moskvi sprejeta odločitev o sestavi OLA, takrat največjega večjezikovnega atlasa v Evropi, z odhodom glavnega zapisovalca Tineta Logarja1 končalo prvo, intenzivno obdobje (1946–1958) zbiranja gradiva za Slovenski lingvistični atlas (SLA). Od takrat do danes sta usodi obeh projektov v slovenski dialektologiji bolj ali manj neločljivo povezani, v dobrem in slabem: ...
...

 

Karmen Kenda-Jež
Slovenian Dialects in the Slavic Linguistic Atlas (OLA)

The paper presents the history of Slovenian research for the Slavic Linguistic Atlas (OLA) in the context of the development of Slovenian linguistic geography. The theoretical and methodological impact of this international project has given rise to a profound modernisation of linguistic analysis and influenced the presentation of dialect material and changes to the phonetic notation system. The problem of adequate presentation of Slovenian dialect material in the OLA is analysed from a variety of different perspectives – from the density of network datapoints to the basic principles of the geographical presentation of linguistic facts.
Keywords: linguistic geography, Slavic Linguistic atlas (OLA), Slovenian Linguistic Atlas (SLA), phonetics, lexicology.

 

Jau parsisiuntė:Download 45

В 2011 году в Любляне вышел в свет Slovar slovenskih frazemov — первый одноязычный словенский фразеологический словарь (далее — SSF), составленный Янезом Кебером, известным словенским фразеологом1. Это большое событие в словенской лексикографии, успешно развивающейся с конца ХХ в. во многих областях: в 1970–1991 гг. вышел Словарь словенского литературного языка (далее — SSKJ)2 , в 2001 г. — орфографический словарь [PS] (130000 слов), в 1977–2007 гг. — этимологический словарь Ф. Безлая [FB], а в 1997, 2003, 2009 гг. — этимологический словарь М. Сноя3 [MS]; с 90-х гг. XX в. выходят терминологические словари [Коницкая 1999, 251]; о бурном развитии этой области лексикографии говорит факт, что лишь за 2011 г. вышли словари: ботанический [BTS], фармацевтический [FTS], горнолыжного спорта [SSS]; выходили также диалектные словари4, появился первый том Словенского лингвистического атласа [SLA 2011].
...

 

Jelena Konickaja
Issues in Slovene Phraseology: The Publication of the First Phraseological Dictionary of Slovene, by Janez Keber

Significant changes are occurring presently in phraseology as an area of linguistics, which are linked to new methods (attention to the concept of language world pattern, culturological and contrastive studies). The article examines several controversial solutions proposed in the first Slovene phraseological dictionary, which was issued in SRC of the Slovene Academy of Sciences in 2011 (Janez Keber, Slovar slovenskih frazemov). The article analyses variativity, synonymy, the establishment of phraseological meaning, and issues of the derivation of phraseologisms (idiom formation), as well as crosslinguistic parallels. The many instances of vagueness and contradictions found in Keber's dictionary point to the need for a deeper interpretation of issues regarding the description of phraseology and the development of a strict theoretical foundation. Moreover, the wide phraseological material in the dictionary and the general reworking of the theory of Sloмene phraseology allows one to hope for the publication of new specialized Slovene phraseological dictionaries.
Keywords: Slovene phraseology, phraseological Dictionary, synonymy, idiom formation.

 

Jau parsisiuntė:Download 46

Как хорошо известно, пословицы и поговорки (в более общем смысле т. наз. паремии) являются не только художественными миниатюрами — анонимными произведениями устного народного творчества, употребление которых в речи диктуется потребностью в точности и выразительности, но также неписаным сводом этических норм и правил. Их назидательность и дидактичность во многом предопределяет существование особой “паремической” логики, на языковом уровне выражающейся в присущей пословицам и поговоркам специфической синтаксической оформленности. На поверхности лежит их семантическая многлоплановость, о чем в свое время писали А. Дандис [1978], А. Крикманн [1978; 1984], Ю.И. Левин [1984], Г.Л. Пермяков [1988] и др.
...

 

Anzhelika Shteingold
On the Early History of Proverb Studies (Proverb as an Object of Ethnolinguistics)

It is often not clear what exactly is meant by certain words and constructions in a proverb, even though its actual (metaphorical) sense is understood. The origins of some historical proverbs might be grasped only by employing the data of cultural anthropology. In the present article a short overview of early proverb studies in Russia is given. In the nineteenth century and in the early part of the twentieth century there were many scholars in Russia who dealt with proverbs. For instance, I. Snegiryov, V. Dahl, F. Buslaev, A. Afanasyev, A. Potebnya, S. Maksimov. During the 1930’s this tradition was continued in the scientific papers of the academician J. Sokolov. Despite their methods of proverb studies not being contemporary, these researchers gave examples of etymology that would later receive support and approval from the scholars of our time.
Keywords: Russian proverbs, ethnolinguistics, etymology, history of proverb studies.

 

Jau parsisiuntė:Download 40

Интенсивность является одной из активно дискутируемых категорий современной науки о языке, что можно объяснить повышенным вниманием лингвистов к проявлениям речевых интенций говорящего, а также качествами самих текстов, в том числе медиатекстов, все большей их экспрессивности и стилистической изощренности [см., напр., Шаховский 2011; Язык средств массовой информации 2008]. В русской лингвистике интенсивность понимается неоднозначно: как одно из средств усиления воздействующей силы языковой единицы [Шейгал 1981, 8], как ситуативно обусловленная яркость слова [Шаховский 2012], как мера количества экспрессивности [Туранский 1990, 21]. В свою очередь, экспрессивность считается составной частью более широкой категории выразительности, которая определяется “как совокупность таких качеств речи, которые обеспечивают ее полноценное восприятие адресатом, то есть восприятие, максимально приближенное к адекватному интенции автора пониманию и переживанию передаваемой информации” [Сковородников, Копнина 2008, 521].
...

 

Alla Likhachiova
Intensification of Utterance as a Manifestation of the Russian Communicative Style

The article is devoted to the analysis of Russian intensifiers – words which provide the strong expressivity of Russian speech and texts. The category of intensity is defined as a measure of emotionality and expressiveness and a particular manifestation of the category of quantity (or graduality) in speech.
For an adequate understanding of Russian texts, including media texts, not only explicitly expressed intensifiers, but also the implicit senses of intensifying words should be taken into account.
In the article, attention is paid to the potential correlation between the intenseness of a text and the typical features of the Russian communicative style, such as emotional pressure, short psychological distance, retraction of the interlocutor into the speaker’s emotional sphere, etc.
It is suggested that, for a proper understanding of the relation between the national mentality and the usage and popularity of certain lexical units, and, moreover, for an understanding of which languages are close to or far from Russian in speech intensity, the description of the level of linguistic expressiveness of the utterance in Russian, as well as in other languages, should include the research of a national communicative style.
Keywords: Russian speech, intensifiers, expressivity, implicit senses, communicative style.

 

Jau parsisiuntė:Download 41

Корректная передача имен собственных (и близких к ним слов, обозначающих безэквивалентные национально-специфические реалии) одного языка графическими средствами другого всегда представляет собой довольно сложную задачу. Не является исключением и употребление литовских имен и фамилий, а также географических и иных непереводимых названий в текстах на русском языке. Как известно, для включения иноязычных слов в текст на данном языке применяется практическая транскрипция, цель которой — передать по возможности неискаженным звуковой облик транскрибируемых слов с учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Важность звуковой оболочки в передаче ономастики обусловлена своеобразием семиотической природы имен собственных: в отличие от нарицательных, для которых существеннее значение, они называют индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [Гиляревский, Старостин 1985, 4–5].
...

 

Birute Sinochkina
Rendering of the Lithuanian Proper Names in Russian Texts Reconsidered

The article analyzes the principles of transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy in the Russian language. The existing guidelines for Lithuanian-Russian transcription are examined in light of the current writing practices. The analysis is primarily concerned with the rendering of the Lithuanian letter e after consonants and the spelling of borrowed names in Russian. Suggestions for the improvement of the principles of transcription are also provided.
Keywords: Lithuanian-Russian transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy.

 

Jau parsisiuntė:Download 49

Вхождение Литвы в общеевропейское образовательное пространство в связи с подписанием Болонского соглашения1 — неизбежное следствие и непременное условие реализации ряда преобразований, происходящих в системе образования. Этот процесс предполагает в том числе переосмысление отдельных положений в методике преподавания иностранныx языков с позиции требований, сформулированныx в ряде европейских документов, в первую очередь — в Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка) [CEFR 2001]2. Текст документа представляет собой практический инструмент для определения четких стандартов, которые должны выполняться на каждом уровне изучения языков, а также для оценки результатов обучения по международной системе.
...

 

Viktorija Ušinskienė
Psychological Grounds for the Learner’s Autonomy and Teacher’s Authenticity in the Context of Common European Framework of Reference for Languages

The article deals with certain aspects of teacher–learner interactions in foreign language didactics. The teacher’s authenticity, being reflected in the attitude towards the learners, may strongly influence the learners’ behavior, interpersonal relations, opinions, general and language competence, as well as may facilitate the very process of learning. Therefore, to broaden the knowledge of certain aspects of teacher–learner interactions, this article refers to investigations of C. R. Rogers.
Keywords: foreign language didactics, teacher’s authenticity, learner’s autonomy, C. R. Rogers.

 

Jau parsisiuntė:Download 40

Sociolingvistiniai tyrimai yra būtini, norint stebėti, kaip kinta svarbiausias visuomenės komunikacinius poreikius tenkinantis veiksnys ir tautą vienijantis reiškinys — kalba ir jos atmainos [Karaliūnas 2008, 50–55]. Viena rezultatyviausių tyrimo formų yra reprezentatyvus anketavimas ir gautų atsakymų analizė. Sociolingvistinius pokyčius tam tikroje šalyje (visuomenėje) rodantys tyrimo rezultatai gali būti gretinami su pagal tą pačią metodiką atlikto sociolingvistinio tyrimo rezultatais kitoje šalyje (visuomenėje). Tai leidžia stebėti įvairias panašių (arba vienodų) šiuolaikinių globalinių procesų tendencijas ir rezultatus.
...

 

Gabija Kiaušaitė
Dialects in Lithuania and Slovenia: a Sociolinguistic Study

The article is based on a detailed survey designed to discuss the dialect usage and attitudes in Lithuania and Slovenia. The sociolinguistic investigation strongly supported by quantitative data helped to compare the attitudes of Lithuanian and Slovenian respondents in specific speech communities, their social roles and communicative situations.
It was found that Lithuanian dialects have a less overt prestige as compared to Slovenian dialect usage in the public and hometown area. Lithuanian attitudes toward their own and other dialects are much less positive. In addition to that, the quantitative data has revealed the differences in the attitude of Lithuanian and Slovenian inhabitants regarding the importance of dialect in connection with the national identity. The questionnaire was administered during March and April of 2012. It consisted of multiple choice questions. The respondents were asked to fill the questionnaire over the Internet.
Overall, the survey of Lithuanian and Slovenian inhabitants shows that the process of urbanization may be affecting Lithuania much more than Slovenia, where a viable and significant variation of dialects is still observable.
Keywords: sociolinguistic, dialects, Lithuanian, Slovenian.

 

Jau parsisiuntė:Download 52

Лексические системы польского и русского языков во многом схожи, как в силу общности происхождения, так и в силу наличия в них заимствований из других языков. На фоне общего сходства русской и польской лексических систем особый интерес вызывают формально подобные лексемы, у которых нет семантического соответствия в другом языке. В случаях перевода таких лексем возникают специфические проблемы. Случаи эти интересны не только с языковой, но и с культурной точки зрения. Понятия, которые отражаются в лексике одного славянского языка и отсутствуют в другом, выражают определенные культурные, бытовые различия; эти различия могут быть несущественны и единичны, и в этом случае их описание тем более интересно: с точки зрения межкультурного диалога (при переводе) важно, какими средствами передается отсутствующее в принимающем языке понятие.
...

 

Maksim Duszkin
On the Translation of the Russian Lexeme бакалея into Polish

The paper discusses the Russian word бакалея and the issues in finding ways to translate it into Polish. The semantics of this Russian word has undergone several changes during the 18th–20th centuries, therefore, when translating, one should take into account the period of time that the Russian text is describing or comes from. It should be noted that there is no Polish lexeme which could be considered as an equivalent translation of the word бакалея used in contemporary texts.
Keywords: translation, Russian, Polish, lexikon.

 

Jau parsisiuntė:Download 45

W Wilnie w połowie lat 30. XVIII wieku jezuita ks. Jan Antoni Poszakowski (1684–1757) wydał pierwszy kalendarz, który zapoczątkował nową serię druków w Wielkim Księstwie Litewskim. Druki te stały się jedną z najpoczytniejszych form czytelnictwa w XVIII wieku w WKL1. W 2 połowie XVIII wieku wydawanie jezuickich kalendarzy w Wilnie odnowił historyk ks. Franciszek Paprocki (1723–1805).
...

 

Regina Jakubėnas
The Political Vilnius Calendar of the priest Franciszek Paprocki

The article is devoted to the publishing of calendars – a permanent publishing initiative, launched in the first half of the 18th century and continued by the Jesuit priest Franciszek Paprocki (1723–1805) in the University Printing House in the second half of the 18th century. Calendars were among the most widely read publications of those times. Kalendarz Polityczny Wileński (the Political Vilnius Calendar), which was being published for more than 25 years, is presented here. It was regularly advertised in the Vilnius press. News about scientific, geographical and astronomical discoveries, statistical data, information about the socio-political system of the European countries, its rulers, the structure of authorities, constitutions, regulations, the decisions of the Parliament, as well as curiosities, pieces of practical advice and gossip were published in the calendar.
The calendar became a valuable source of knowledge which reflected cultural changes on the territory of the Great Duchy of Lithuania in the Age of Enlightenment.
Keywords: Franciszek Paprocki, calendars of the 18th century, Kalendarz Polityczny Wileński, Great Duchy of Lithuania.

 

Jau parsisiuntė:Download 51

Znany polski językoznawca, historyk, etnograf, muzyk i tłumacz Jan Aleksander Ludwik August Karłowicz (1836–1903) urodził się w majątku Subortowicze (lit. Subartonys), w powiecie trockim, w rodzinie szlacheckiej. Z rodzinną Litwą był związany przez około 46 lat, z Wileńszczyzną — prawie 35 (z przerwami, w latach 1847–1882). Mieszkał wraz z rodziną w majątkach Podzitwa, Bratomierz i Wiszniew, w Wilnie, a także za granicą — w Paryżu, Brukseli, Berlinie i Heidelbergu, w 1876 r. kilka
miesięcy spędził w Ameryce [Gajkowa, Urbańczyk 1966, 53–57]. Od 1887 r. zamieszkał na stałe w Warszawie, gdzie zmarł w 1903 r. W 1909 r. wdowa Irena Karłowiczowa przekazała materiały archiwalne męża (m. in. liczący 3 627 dzieł księgozbiór) na rzecz Towarzystwa Przyjaciół Nauk w Wilnie [LVIA, F1135, ap. 22, b. 27, 78, 90], stąd dokumenty trafiły do Litewskiego Państwowego Archiwum Historycznego (dalej — LPAH; po litewsku — LVIA=Lietuvos valstybės istorijos archyvas), a książki oraz niektóre dokumenty — do Biblioteki Litewskiej Akademii Nauk im. Wróblewskich (Lietuvos Mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka). Archiwalny fundusz Karłowicza ze zbiorów Towarzystwa Przyjaciół Nauk obejmuje 264 teczki. Są to przede wszystkim listy (jego — do rodziców, żony i dzieci, ale głównie adresowane do niego) oraz rękopisy, zdjęcia, rysunki, wycinki z gazet itp. Materiały te dotąd były wykorzystane tylko w nieznacznym stopniu.
...

 

Irena Fedorovich
The Correspondence of Jan Karłowicz with Polish and Lithuanian Writers and Cultural Activists

The collection of the Lithuanian State Historical Archives in Vilnius possesses the legacy (mainly letters) of prof. Jan Karłowicz (1836–1903), a famous Polish historian, ethnographer, musicologist and translator. The research of that legacy shows that professor’s correspondence with other writers, mainly Polish, were extensive. While living in Warsaw, he was friends with all of the most famous writers of the era of positivism (E. Orzeszkowa, M. Konopnicka, H. Sienkiewicz), he was interested in their works and encouraged them to cooperate with the monthly magazine “Wisła”. He also brought other Lithuanian writers into cooperation with this valued magazine. The letters of M. Davainis-Silvestraitis and A. Baranauskas, a connoisseur of the classicist Lithuanian literature, prove that the affairs of Lithuania were important to Karłowicz, as it was his historic homeland.
Keywords: Jan Karłowicz, Polish literature, Lithuanian literature, XIX century, correspondence.

 

Jau parsisiuntė:Download 44

РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

Metropolis Kijoviensis. Каталог i тексти петербурзьких зiбрань.
Пiдготували Валерiй Зема, Свiтлана Зiнченко, Вiра Фрис. Киïв: Iнститут Iсторiï Украïны НАН Украïны, 2010. XXXVIII, 216 с. ISBN 978-966-02-5751-1.

Jau parsisiuntė:Download 33

РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

Tożsamość na styku kultur / Tapatybė kultūrų sankirtoje.
Mokslinių straipsnių rinkinys. Parengė I. Masojt, H. Sokolovska. Vilnius: Edukologija, 2011, 586 s. ISBN 978-9955-20-693-4.

 

Jau parsisiuntė:Download 40

Прощание с подмосковными вечерами.
Начало 2012 года для лингвистической общественности выдалось грустным. 3 января перестало биться сердце действительного члена Российской академии наук (ранее СССР), доктора филологических наук, профессора, заслуженного профессора Московского университета, почетного доктора Вильнюсского университета Юрия Сергеевича Степанова. Уход из жизни такого человека является большой потерей не только для его семьи, но и для его близких, а близкими себя считают его многочисленные ученики и коллеги не только в Москве и России, но и на большой территории от Литвы и Эстонии до далекой Армении и еще более отдаленной Индии.
...

 

Jau parsisiuntė:Download 38

6–7 сентября 2012 г. в Институте славянской филологии Торуньского университета им. Николая Коперника (Польша) состоялась вторая международная научная конференция “Старообрядцы в зарубежье: история, религия, язык, культура”, посвященная, как было сказано в информационном сообщении, “разнообразным аспектам жизни старообрядцев вне России и за пределами юрисдикции Русской православной церкви”1. В работе конференции приняли участие исследователи из Польши, России, Украины, Литвы, Эстонии, Японии и Австралии. Всего на конференции было прочитано около 40 докладов.
...

 

Jau parsisiuntė:Download 41

5–9 ноября 2012 года в Вильнюсе и в Супрасле прошел международный научно-образовательный семинар Политическая/национальная/конфессиональная/языковая карта Восточной Европы: история и современность. Проведение семинара стало возможным в результате совместной работы славистов Института славяноведения РАН, Вильнюсского университета, Супрасльской aкадемии, фонда “Российско-польский центр диалога и согласия” и научно-издательского
центра “Индрик”; поддержку семинару оказало Посольство Российской Федерации в Литовской республике.
...

Jau parsisiuntė:Download 42