Lietuvių kalbos institutas
P. Vileišio g. 5, LT-10308 Vilnius, Lietuva
El. paštas:
Šis el.pašto adresas yra apsaugotas nuo šiukšlų. Jums reikia įgalinti JavaScript, kad peržiūrėti jį.
В статье публикуются фрагменты перевода ветхозаветных книг Бытия, Исайи и Песни песней, выполненного непосредственно с древнееврейского языка на руську мову в Великом княжестве Литовском и дошедшего до нас в составе недавно обнаруженного кириллического учебника древнееврейского языка, сохранившегося в севернорусской рукописи третьей четверти XVI века. Сопоставление этого перевода с иными версиями Песни песней, известными по кириллическим и глаголическим рукописным и печатным источникам разного времени, выявило его непосредственную текстологическую связь с Виленским ветхозаветным сводом. Последний переписан около 1517–1533 годов с более раннего оригинала и содержит руськомовный перевод восьми библейских книг, выполненный с древнееврейского языка в Киеве во второй половине XV века под руководством ученого еврея Захарии бен Аарона га-Кохена (Схарии славянских источников). Рукописный учебник древнееврейского языка и содержащиеся в нем ветхозаветные переводы можно отнести к тому же самому киевскому переводческому проекту. Содержание обеих кириллических рукописей XVI века, отражающих тот же самый перевод, позволяет считать, что в Киеве под руководством Схарии на руську мову был переведен полный текст иудейского Священного Писания.
Ключевые слова: Великое княжество Литовское, кириллическая письменность, литература
на руськой мове, переводы с древнееврейского языка, библеистика.
KIRILINIS RANKRAŠTINIS SENOSIOS HEBRAJŲ KALBOS VADOVĖLIS (XVI A.) IR SENOJO TESTAMENTO VILNIAUS SĄVADAS
SERGEJUS TEMČINAS
Santrauka
Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės (LDK) rusėniškosios raštijos istorijai svarbus neseniai aptiktas XVI a. trečiojo ketvirčio kirilinis rankraštinis asketinių
tekstų rinkinys, kuriame surašytas kelių lapų senosios hebrajų kalbos vadovėlis (Maskva, Rusijos valstybinis senųjų aktų archyvas, F. Mazurino rinkinys
(f. 196), nr. 616, lap. 124–130). Rankraštis priklauso maskvėnų tradicijai: rašytas Rusijos šiaurinėse teritorijose, 1592 ir 1656 metais daryti įrašai mini iš Belozersko kunigaikščių giminės kilusius Sugorės ir Vadbolos kunigaikščius.
Nedidelės apimties senosios hebrajų kalbos vadovėlyje pateikiama trijų rūšių medžiaga: a) kirilinėmis raidėmis rašyti Senojo Testamento tekstai hebrajų kalba (Pr 32.27–28; Ps 150; Gg 3.4 arba 8.2; 8.5); b) dvikalbis senosios hebrajų ir rusėnų kalbų aiškinamasis žodynėlis su komentarais; c) citatos iš rusėniškai rašytų Senojo Testamento Pradžios knygos, Izaijos pranašystės ir Giesmių giesmės. Visos šios citatos publikuojamos straipsnyje. Į rusėnų (o ne į bažnytinę slavų) kalbą atlikti vertimai rodo, jog šis senosios hebrajų kalbos vadovėlis sudarytas LDK žemėse. Versta tiesiogiai iš hebrajų kalbos.
Sugretinus šiame rankraštiniame hebrajų kalbos vadovėlyje cituojamus Giesmių giesmės fragmentus su visais šiuo metu žinomais šio teksto
slaviškais vertimais, išlikusiais įvairių laikų kiriliniuose ir glagoliniuose rankraštiniuose ir spausdintiniuose šaltiniuose, paaiškėjo, jog šios citatos iš esmės sutampa su rusėniškuoju vertimu, išlikusiu Senojo Testamento Vilniaus sąvade (Vilnius, Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių biblioteka, F 19–262), bet aiškiai skiriasi nuo visų kitų vertimų. Tai leidžia manyti, kad rankraštinio senosios hebrajų kalbos vadovėlio sudarytojas nevertė Biblijos pats, o pasinaudojo jau egzistavusiu vertimu į rusėnų kalbą – tuo, kurį reprezentuoja Senojo Testamento Vilniaus sąvadas. Pastarasis vertimas tikriausiai atliktas XV a. antrojoje pusėje Kijeve, vadovaujant mokytam žydui Zacharijai ben Aaronui ha-Kohenui, kuris Rytų Slavojoje labiau žinomas Scharijos vardu kaip Didžiojo Naugardo žydaujančiųjų stačiatikių sąjūdžio (1471–1504 m.) pradininkas. Šio asmens aplinkai priskirtinas ir rankraštinio senosios hebrajų kalbos vadovėlio sudarymas. Tokia atribucija leidžia manyti, jog šioje aplinkoje iš hebrajų į rusėnų kalbą buvo išverstas visas judėjų Šventasis Raštas – trijų tomų Tanachas.
Taigi tą patį Biblijos vertimą į rusėnų kalbą liudija LDK teritorijoje sukurtas ir funkcionavęs Senojo Testamento Vilniaus sąvadas ir Maskvos valstybės šiaurinėse teritorijose sukurtas ir funkcionavęs rankraštis, kuriame surašytas senosios hebrajų kalbos vadovėlis. Toks tradicijos išsišakojimas
tikriausiai rodo LDK žemėse sukurtų rusėniškų vertimų transmisiją į Didįjį Naugardą, kur Kijevo žydo Scharijos iniciatyva 1471 m. prasidėjo
žydaujančiųjų stačiatikių religinis sąjūdis.
|

