Audiovizualinis vertimas

Sukurta: 04 gegužės 2012

Scope2x

Padalinys
Kauno fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų bakalauras

Scope2x

Trukmė
4 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
240

Scope2x

Metinė studijų kaina
3 836 EUR

Ši unikali studijų programa rengia įvairių audiovizualinių kūrinių (filmų, TV laidų, serialų, vaizdo žaidimų, spektaklių, operų) vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų ir vokiečių arba prancūzų kalbų žinių. Programa apima vertimą, anglų filologiją ir multimedijos technologijas. Ji skirta tiems, kurie domisi kalbomis, filmais, vaizdo žaidimais bei kitais audiovizualiniais produktais ir nori išmokti subtitravimo, surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, medijų prieinamumo (garsinio vaizdavimo, subtitravimo kurtiesiems) principų.


  • Nuo antrojo studijų semestro galėsite pasinaudoti nauja individualiųjų studijų galimybe – pasirinkti dalį (nuo 10 iki 25 proc.) studijų dalykų, kurie bus integruoti į jūsų studijų programą. Šia galimybe pasinaudoti galės visi, 2023 m. įstoję į bet kurią Vilniaus universiteto bakalauro ar vientisųjų studijų programą. Daugiau informacijos rasite čia.

 

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Kodėl ši programa?

  • būsite išskirtinės programos studentas – „Audiovizualinis vertimas“ yra vienintelė tokio pobūdžio studijas apimanti programa Lietuvoje;

  • studijų programa jungia anglų filologijos ir vertimo studijas, taigi įgysite platesnio pobūdžio išsilavinimą;

  • studijų metu mokysitės kelių užsienio kalbų;

  • dirbsite specializuotose audiovizualinio vertimo laboratorijose, kur mokysitės filmų subtitravimo, užklotinio vertimo, dubliavimo, surtitravimo, vaizdo žaidimų ir interneto svetainių lokalizavimo;

  • išmoksite ne tik versti audiovizualinius produktus, bet ir patys nufilmuoti bei apdoroti vaizdo ir garso medžiagą;

  • galėsite pamatyti savo vertimus didžiosiose scenose arba ekranuose, nes, bendradarbiaudami su socialiniais partneriais bei atlikdami užduotis studijų ir profesinės praktikos metu, versite realiai naudojamus produktus (pvz., subtitruosite filmus, rengsite operų surtitrus).

Karjera

  • Galėsite dirbti vertimo įmonėse Lietuvoje ir užsienio šalyse;

  • versti televizijai ir kino festivaliams, bendradarbiauti su audiovizualinių produktų kūrėjais;

  • tapti vertimo specialistu valstybinėse įstaigose ar nevyriausybinėse organizacijose, vykdyti tarptautinius projektus;

  • galėsite dalintis savo žiniomis, mokydami kitus užsienio kalbų mokyklose ar kalbų kursuose.

 

Saulė„Šiandienos kontekste jau nekyla abejonių, kad medijos užimą nemenką kiekvieno profesinės veiklos dalį, o medijų įgūdžių reikia kiekvienam. Audiovizualinio vertimo studentai įgyja ne tik teorinių, bet ir praktinių žinių, kurios aktualios darbo rinkoje.
Studentai, dirbdami su naujausiomis vertimo technologijomis, autentiška medžiaga, t. y. lokalizuodami vaizdo žaidimus, versdami kino filmus, teatro spektaklius, pritaikydami juos eiliniam vartotojui bei kurtiesiems ir neprigirdintiesiems ar regos sutrikimų turintiems mūsų visuomenės nariams, sukaupia solidų praktinių įgūdžių bagažą“.

Jaun. asist. dokt Lina Abraitienė, studijų programos dėstytoja

Saulė
„Audiovizualinio vertimo programa rengia specialistus, kurie mokėtų dirbti ne tik su rašytiniais tekstais, bet ir su audiovizualiniais produktais: filmais, muzika, vaizdo žaidimais, spektakliais. Nors pirmaisiais studijų metais labiau koncentruojamasi į teoriją, anglų, lietuvių kalbų išmanymą, vėliau prasideda visas „smagumas“: praktika ir darbas su autentiška medžiaga. Manau, kad programą stipria daro dėstytojai, kurie mėgsta savo darbą ir jam atiduoda visą save. Dėstytojai yra savo dalykų specialistai, todėl nuoširdžiai stengiasi perteikti studentams visas sukauptas žinias. Nuolatinis naujos, autentiškos medžiagos ieškojimas, susitikimai su savo srities specialistais, galimybė pamatyti, kaip daromi įvairūs audiovizualiniai produktai, kaip jie pritaikomi tikslinėms auditorijoms, patiems prie to prisiliesti: visa tai daro šią programą unikalia ir inovatyvia.“

Austėja Armonaitė, studijų programos absolventė

Saulė„Glaudžiai bendradarbiaujame ne tik su filmų vertimo agentūromis, teatrais, neįgaliųjų organizacijomis, muziejais, galerijomis, vertimų biurais, bet ir su užsienio mokslininkais. Todėl mūsų studentai nesistebi, kai dalis subtitravimo užsiėmimų vyksta teatre arba kai paskaitas jiems skaito į VU KnF atvykstantys garsiausi šios srities užsienio mokslininkai, iš kurių knygų mokosi ir kurių teorijas savo kursiniame ar bakalauro darbe taiko būsimieji audiovizualinio vertimo specialistai.“

Prof. dr. D. Satkauskaitė, studijų programos dėstytoja

Saulė„Tai vienintelė ir analogų kituose Lietuvos universitetuose neturinti studijų programa, kurioje ugdomi kompetentingi vertimo specialistai subtitravimo, surtitravimo, užklotinio vertimo, dubliavimo, garsinio vaizdavimo neregiams ir silpnaregiams, subtitravimo kurtiesiems ir neprigirdintiesiems srityse. Programa skirta lietuvių ir užsienio kalbų mokavams, kino gurmanams, medijų aistruoliams, smalsioms ir kūrybiškoms asmenybėms“

Dr. Jurgita Astrauskienė, šios studijų programos komiteto pirmininkė

Saulė„Dažnai girdžiu žmones kalbant, kad bet kas, bent kiek mokantis angliškai ir laisvalaikiu žiūrintis filmus, gali subtitruoti. Tai netiesa – net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais, nes šis vertimo mediumas turi visai kitus reikalavimus. Puikiai mokėti gimtąją ir užsienio kalbas bei mėgti kiną yra būtina, tačiau be galo svarbūs ir kiti dalykai. Reikia išmanyti technines subtitrų taisykles, perprasti fiziologinius ir psichologinius tikslinės auditorijos poreikius, mokėti segmentuoti patogiai skaitomą tekstą, nuolat sekti industrijos naujoves ir pokyčius. Filmų vertėjai turi dirbti ne tik gerai, bet ir labai greitai, nes darbų terminai tikrai trumpi, neretai tenka „žongliruoti“ keliais vertimais vienu metu.“

Raimonda Girnytė, studijų programos absolventė, JAV lokalizavimo įmonės „Pixelogic Media“ lietuvių vertėjų komandos vadovė