Audiovizualinis vertimas

Sukurta: 22 kovo 2016

Scope2x

Padalinys
Kauno fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų magistras

Scope2x

Trukmė
2 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
120

Scope2x

Metinė studijų kaina
5 266 EUR

Dėmesio! Stojant į šią studijų programą yra laikomas stojamasis egzaminas arba motyvacinis vertinimas. Egzamino ir vertinimo datą ir laiką galite patikrinti čia. Informacija apie egzaminą ir vertinimą yra prieinama Kauno fakulteto interneto svetainėje. Stojamasis egzaminas arba motyvacinis vertinimas laikomas konkursinio balo sandaros lentelėje numatytais atvejais.

Antrosios pakopos studijų programa „Audiovizualinis vertimas“ integruoja mokslinių vertimo diskurso prieigų studijas ir audiovizualinio vertimo praktiką – ji orientuota į kvalifikuoto audiovizualinio vertimo diskurso analitiko ir vertėjo, dirbančio tarpkultūrinėje aplinkoje su multimodaliais produktais, kompetencijų ugdymą ir gilinimą. Joje tolygiai išdėstyti audiovizualinio vertimo modų – subtitravimo /surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – tyrimų moduliai. Programa organizuota taip, kad kiekvienai audiovizualinio vertimo modai būtų taikomos skirtingos analitinės prieigos, taip išskleidžiant platesnį audiovizualinio vertimo tyrimų spektrą, kas kartu užtikrina studentams studijuojamo turinio įvairovę visą studijų laiką.

Klausk studento 2021 11 LT Desktop

 Klausk studento 2021 11 LT Desktop

 

Kodėl ši programa?

  • įrengtos specializuotos audiovizualinio vertimo laboratorijos;

  • mokomasi įvairių audiovizualinio vertimo modų: filmų subtitravimo / surtitravimo / užklotinio vertimo / dubliavimo / garsinio vaizdavimo;

  • mokomasi vaizdo žaidimų ir interneto svetainių lokalizavimo;

  • ugdomi medijų prieinamumo principai: kaip pritaikyti audiovizualinius kūrinius regėjimo ir klausos negalią turintiems žmonėms;

  • ugdomas gebėjimas kokybiškai versti audiovizualiuosius scenarijus, per jų kūrimo perspektyvą suvokiant šio diskurso specifiką, struktūrą ir problemas;

  • vykdomos gilinamosios audiovizualinio vertimo studijos: gilinamasi į minėtų audiovizualinio vertimo modų diskursus;

  • išplėtotas bendradarbiavimas su socialiniais partneriais ir taikomųjų produktų kūrimas per studijas ir praktiką (pvz., subtitruojami filmai, rengiami operų surtitrai, pritaikomi kūriniai klausos ir regos negalią turintiems žiūrovams, parodų lankytojams).

Karjera

  • filmo dialogų, skirtų dubliavimui arba užklotiniam įgarsinimui, vertėjais ir filmų dialogų kūrėjais televizijoje ar kino versle;

  • vaizdo žaidimų ir / ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;

  • laisvai samdomais audiovizualiųjų menų vertėjais;

  • vertėjais referentais žiniasklaidoje;

  • vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;

  • vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;

  • vertimo tyrėjais ir kritikais.

Saulė„Nauja, aktualu, dėmesys mažai tirtoms, bet labai reikalingoms sritims, pvz.: garsiniam vaizdavimui, subtitrams kurtiesiems bei neprigirdintiesiems. Taip galėčiau atsakyti į klausimą, kodėl pasirinkau studijų programą Audiovizualinis vertimas. Tai, kad programa apima mažai tyrinėtas sritis, rodo ir aplinkinių reakcija išgirdus apie šią programą:
– O yra tam skirtas mokslas?.“

Antrojo kurso studentė Aušra Pokvietytė