Vertimas (vertimas raštu: anglų k. / vokiečių k.; meninis vertimas: anglų k. / prancūzų k.)

Sukurta: 18 sausio 2013

Scope2x

Padalinys
Filologijos fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų magistras

Scope2x

Trukmė
2 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
120

Scope2x

Metinė studijų kaina
5 266 EUR

Vertimo programa rengia plataus spektro vertėjus raštu iš dviejų užsienio kalbų į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į vieną užsienio kalbą. Programa atliepia Europos institucijų ir kalbos paslaugų rinkos poreikius. Studijuojantieji mokosi taikyti šiuolaikinius vertimo metodus, naujausias vertimo technologijas, ugdosi profesionalaus vertimo ir mokslo tiriamojo darbo kompetencijas.

Vertimo raštu studijos vykdomos kaip „Arqus“ aljanso jungtinė studijų programa. Trečiame semestre VU studentai turės galimybę išvykti studijuoti į vieną iš universitetų partnerių: Universidad de Granada (Ispanija), Université Jean Monnet Saint-Etienne (Prancūzija), Università degli Studi di Padova (Italija).

VU Vertimo raštu absolventai, pasinaudoję mainų galimybe, gaus du magistro diplomus: Vilniaus universiteto diplomą ir kito universiteto – „Arqus“ partnerio – kuriame įvykdė trečio semestro programą, pvz., Granados universiteto, diplomą.

Sustiprintas „Arqus“ aljanso partnerių bendradarbiavimas šioje srityje leis Vertimo rašto absolventams dar sklandžiau integruotis į tarptautinę darbo rinką.

Programą vykdo VU Filologijos fakulteto Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto Vertimo studijų katedros dėstytojai – aukštos kvalifikacijos vertėjai profesionalai.

2024 m. stojantiesiems siūlomos šios specializacijos:
Vertimas raštu: anglų k. / vokiečių k.;
Meninis vertimas: anglų k. / prancūzų k.

 

Kodėl ši programa?

  •  Vertimo raštu programos specializacija Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato įvertinta kaip Europos vertimo raštu magistro (European Master’s in Translation – EMT) reikalavimus atitinkanti programa.

     

Karjera

  • Absolventas gali dirbti profesionaliu vertėju raštu Europos Sąjungos institucijose, valstybinėse įstaigose ir privačiose įmonėse, vertimų biuruose, koordinuoti tarptautinius projektus, dirbti pedagoginį ir mokslinį darbą aukštosiose mokyklose ir mokslo institutuose.

„Įgytas išsilavinimas man atvėrė daugybę galimybių. Šiandien aš turiu savo verslą, aktyviai dalyvauju ne tik Lietuvos, bet ir Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių veikloje. Tai labai dinamiškas, augantis verslo segmentas. Jame nuolat reikia naujų darbuotojų. Vertimo studijų katedroje ugdomos kompetencijos, pasirinktos kalbų kombinacijos, vertimo technologijų įgūdžių ugdymas – tai puikiausia investicija į ateitį, kuri kuriama šiandien.“


Asta Rusakevičienė, „Diskusijos“ direktorė, Lietuvos vertimų biurų asociacijos prezidentė, Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių asociacijos „ELIA Exchange“ programos koordinatorė Lietuvai