Audiovizualinis vertimas
Padalinys Kauno fakultetas |
|
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai |
|
Studijų kryptis (šaka) Vertimas |
|
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų magistras |
|
Trukmė 2 metai |
|
Studijų forma
Nuolatinės dieninės
|
|
Studijų programos kreditai
120
|
|
Metinė studijų kaina
5 266 EUR
|
Antrosios pakopos studijų programa „Audiovizualinis vertimas“ integruoja mokslinių vertimo diskurso prieigų studijas ir audiovizualinio vertimo praktiką – ji orientuota į kvalifikuoto audiovizualinio vertimo diskurso analitiko ir vertėjo, dirbančio tarpkultūrinėje aplinkoje su multimodaliais produktais, kompetencijų ugdymą ir gilinimą. Joje tolygiai išdėstyti audiovizualinio vertimo modų – subtitravimo /surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – tyrimų moduliai. Programa organizuota taip, kad kiekvienai audiovizualinio vertimo modai būtų taikomos skirtingos analitinės prieigos, taip išskleidžiant platesnį audiovizualinio vertimo tyrimų spektrą, kas kartu užtikrina studentams studijuojamo turinio įvairovę visą studijų laiką.
Kodėl ši programa?
|
Karjera
|
„Nauja, aktualu, dėmesys mažai tirtoms, bet labai reikalingoms sritims, pvz.: garsiniam vaizdavimui, subtitrams kurtiesiems bei neprigirdintiesiems. Taip galėčiau atsakyti į klausimą, kodėl pasirinkau studijų programą Audiovizualinis vertimas. Tai, kad programa apima mažai tyrinėtas sritis, rodo ir aplinkinių reakcija išgirdus apie šią programą: Programos absolventė Aušra Pokvietytė |
„Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą. Programos absolventė, VU Kauno fakulteto doktorantė ir dėstytoja Indrė Višinskaitė |