Vertimas: raštu (anglų k. / vokiečių k. /prancūzų k. / ispanų k.)

Sukurta: 18 sausio 2013

Scope2x

Padalinys
Filologijos fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų magistras

Scope2x

Trukmė
2 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinė

Scope2x

Studijų programos kreditai
120

Scope2x

Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
5 538 EUR

Rengiame plataus spektro vertėjus raštu iš dviejų užsienio (pirmosios ir antrosios) kalbų į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į vieną užsienio (pirmąją) kalbą. Programa atliepia Europos institucijų ir kalbos paslaugų rinkos poreikius. Studijuojantieji mokosi taikyti šiuolaikinius vertimo metodus, naujausias vertimo technologijas, ugdosi profesionalaus vertimo, vertimo projektų vadybos ir mokslo tiriamojo darbo kompetencijas.

Vertimo raštu studijos vykdomos kaip „Arqus“ aljanso dvigubo laipsnio studijų programa, pagal kurią trečiame semestre VU studentai turi galimybę išvykti studijuoti į Universidad de Granada (Ispanija), jei antroji kalba ispanų, arba Université Jean Monnet Saint-Etienne (Prancūzija), jei pirmoji arba antroji kalba prancūzų. Sėkmingai baigę semestrą viename iš partnerių universitetų, VU magistrantai gali gauti du magistro diplomus: Vilniaus universiteto diplomą ir „Arqus“ partnerio, kuriame įvykdė trečio semestro programą, diplomą.

Studentai taip pat gali naudotis kitomis studijų mainų galimybėmis.

Sustiprintas „Arqus“ aljanso partnerių bendradarbiavimas šioje srityje leis Vertimo raštu absolventams dar sklandžiau integruotis į tarptautinę darbo rinką.

2025 m. stojantiesiems į vertimą raštu siūlomos šios specializacijos:
Pirmosios užsienio kalbos: anglų k. / prancūzų k. / vokiečių k.;
Antrosios užsienio kalbos: anglų k. / ispanų k. / prancūzų k. / vokiečių k.

Programą vykdo VU Filologijos fakulteto Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto Vertimo studijų katedros dėstytojai – aukštos kvalifikacijos vertėjai profesionalai.

Kodėl ši programa?

  • Dirbtinio intelekto ir automatinio vertimo kontekste būtinas vertėjų profesionalumas. Rinkis programą, kurioje dėsto vertimo specialistai, padedantys siekti aukščiausių kokybės standartų.

     

Karjera

  • Absolventas gali dirbti profesionaliu vertėju žodžiu ir raštu Europos Sąjungos institucijose, valstybinėse įstaigose ir privačiose įmonėse, vertimų biuruose, koordinuoti tarptautinius projektus, dirbti pedagoginį ir mokslinį darbą aukštosiose mokyklose ir mokslo institutuose.

„Įgytas išsilavinimas man atvėrė daugybę galimybių. Šiandien aš turiu savo verslą, aktyviai dalyvauju ne tik Lietuvos, bet ir Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių veikloje. Tai labai dinamiškas, augantis verslo segmentas. Jame nuolat reikia naujų darbuotojų. Vertimo studijų katedroje ugdomos kompetencijos, pasirinktos kalbų kombinacijos, vertimo technologijų įgūdžių ugdymas – tai puikiausia investicija į ateitį, kuri kuriama šiandien.“


Asta Rusakevičienė, „Diskusijos“ direktorė, Lietuvos vertimų biurų asociacijos prezidentė, Europos kalbos paslaugų sektoriaus įmonių asociacijos „ELIA Exchange“ programos koordinatorė Lietuvai