Audiovizualinis vertimas: skaitmeninio turinio prieinamumas

Sukurta: 07 gruodžio 2012

Scope2x

Padalinys
Kauno fakultetas

Scope2x

Krypčių grupė
Humanitariniai mokslai

Scope2x

Studijų kryptis (šaka)
Vertimas

Scope2x

Kvalifikacinis laipsnis
Humanitarinių mokslų bakalauras

Scope2x

Trukmė
4 metai

Scope2x

Studijų forma
Nuolatinės dieninės

Scope2x

Studijų programos kreditai
240

Scope2x

Metinė studijų kaina
3 836 EUR

Tarpdalykinės studijų programos specializacija, apimanti anglų filologijos, audiovizualinio vertimo ir medijų prieinamumo studijas. Studijuodami išmoksite lietuvių ir užsienio kalbų (anglų ir vokiečių arba prancūzų), skirtingų audiovizualinio vertimo būdų (subtitravimo, surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo), kaip rengti įtraukų ir prieinamą skaitmeninį turinį įvairiai auditorijai (atlikti garsinį vaizdavimą neregiams ir silpnaregiams, rengti subtitrus kurtiesiems ir neprigirdintiems bei taikyti kitus alternatyvius informacijos pateikimo būdus).


  • Nuo antrojo studijų semestro galėsite pasinaudoti nauja individualiųjų studijų galimybe – pasirinkti dalį (nuo 10 iki 25 proc.) studijų dalykų, kurie bus integruoti į jūsų studijų programą. Šia galimybe pasinaudoti galės visi, 2023 m. įstoję į bet kurią Vilniaus universiteto bakalauro ar vientisųjų studijų programą. Daugiau informacijos rasite čia.

 

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Kodėl ši programa?

  • Tai yra nauja ir vienintelė tokia tarpdalykinės studijų programos specializacija Lietuvoje;

  • ji apima anglų filologijos ir vertimo studijas, taigi įgysite platesnį išsilavinimą;

  • studijų metu mokysitės kelių užsienio kalbų. Turėsite galimybę susipažinti ir su lietuvių gestų kalba;

  • dirbsite specializuotose audiovizualinio vertimo laboratorijose, kur mokysitės filmų subtitravimo / užklotinio vertimo / dubliavimo / surtitravimo / vaizdo žaidimų ir interneto svetainių lokalizavimo;

  • įgysite žinių apie esminius medijų prieinamumo principus ir įgūdžių, kaip pritaikyti audiovizualinius kūrinius regos bei klausos negalią turintiems žmonėms;

  • išmoksite ne tik versti audiovizualinius produktus, bet ir patys filmuosite bei apdorosite vaizdo ir garso medžiagą, kad ji būtų įtrauki ir prieinama įvairių poreikių auditorijai;

  • galėsite pamatyti savo vertimus didžiosiose scenose arba ekranuose, nes, bendradarbiaudami su socialiniais partneriais ir atlikdami užduotis studijų ir profesinės praktikos metu, versite realiai naudojamus produktus (pvz., pritaikysite kūrinius klausos ir regos negalią turintiems žiūrovams, parodų lankytojams).

Karjera

  • Galėsite dirbti vertimo įmonėse Lietuvoje ir užsienio šalyse;

  • versite ir pritaikysite įvairius filmus televizijai ir kino festivaliams, spektaklius dramos ir muzikos teatrams, bendradarbiausite su audiovizualinių produktų kūrėjais;

  • tapsite vertimo ir prieinamumo specialistu valstybinėse įstaigose ar nevyriausybinėse organizacijose, vykdysite tarptautinius projektus;

  • galėsite dalintis savo žiniomis, mokydami kitus užsienio kalbų mokyklose ar kalbų kursuose.

Saulė„Šiuolaikinė visuomenė nebeįsivaizduojama be informacinių ir komunikacinių technologijų, kurios išties palengvina ir paspartina kasdieninę veiklą. Tačiau ne visas skaitmeninis turinys bei internetu teikiamos paslaugos yra vienodai prieinamos mūsų šalies gyventojams. „Audiovizualinis vertimas: skaitmeninio turinio prieinamumas“ programa siekia ugdyti audiovizualinio vertimo specialistus, kurie galėtų užtikrinti lygiavertį skaitmeninės erdvės prieinamumą visiems Lietuvos piliečiams, nepriklausomai nuo jų individualių gebėjimų ar turimos negalios.“


Doc. dr. Jurgita Astrauskienė, studijų programos dėstytoja

Saulė„Verslas ir įvairių visuomenei skirtų paslaugų teikėjai vis labiau įsitvirtina skaitmeninėje erdvėje inovatyviai prisistatydami vartotojams. Dažnai pasitelkiamas estetiškas, stilistiškai išbaigtas svetainės dizainas, patrauklūs prekių ar paslaugų aprašymai. Tačiau vaizdinė informacija nėra prieinama asmenims su regos negalia, o patogų naudojimąsi įvairiomis el. paslaugomis apsunkina skaitmeninio turinio neprieinamumas. Nauja  „Audiovizualinio vertimo“ studijų programos specializacija telkia dėmesį į prieinamo skaitmeninio turinio specialistų rengimą.“


Doc. dr. Laura Niedzviegienė, studijų programos dėstytoja

Saulė„Nors informacinių technologijų pažanga Lietuvoje yra akivaizdi, dar yra sričių, kuriose reikėtų gerokai tobulėti. Viena iš jų – skaitmeninio turinio prieinamumas. Atrodo natūralu, kad informacinė aplinka turėtų būti prieinama visiems. Bet dažnas net nesusimąsto, kaip internetinėje erdvėje patalpintus vaizdo ir garso įrašus gali suvokti kurtieji arba neprigirdintys mūsų visuomenės asmenys. Nauja „Audiovizualinio vertimo“ programos specializacija – progresyvus žingsnis link visavertiško skaitmeninio turinio patyrimo.“


Doc. dr. Jurgita Kerevičienė, studijų programos dėstytoja