Audiovizualinis vertimas

Padalinys Kauno fakultetas Trukmė 4 metai
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai Studijų forma Nuolatinės dieninės
Studijų kryptis (šaka) Vertimas Studijų programos kreditai 240
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų bakalauras Metinė studijų kaina (2019) 2595 EUR

Parsisiųsti studijų programos aprašą

Ši studijų programa sujungia vertimą, filologiją ir informacines technologijas ir supažindina su filmų vertimo ypatybėmis. Tai unikali programa, rengianti kompetentingus vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų, vokiečių ir prancūzų arba rusų kalbų žinių. Dauguma dalykų dėstomi anglų kalba, daug projektinės veiklos, glaudžiai bendradarbiaujama su socialiniais partneriais.

 

Audiovizualinį vertimą studijuoti Vilniaus universitete verta:

   Absolventai dirba:
  • įrengta moderni specializuota audiovizualinio vertimo laboratorija;
 
  • įmonėje Aktida;
  • vykdomos integruotos vertimo ir anglų filologijos studijos;
 
  • įmonėje SDI Media Lietuva;
  • iki 50 proc. studijų trukmės galėsi studijuoti užsienio universitetuose;
 
  • įmonėje View Globally;
  • galima iš(si)ugdyti gebėjimus pritaikyti audiovizualųjį tekstą regėjimo ir klausos negalią turintiems žmonėms;
 
  • įmonėje Bella Verba;
 
  • atsiveria plačios karjeros perspektyvos televizijoje ar kino versle: filmų subtitravimas / užklotinis vertimas / dubliavimas / programinės įrangos ar interneto svetainių lokalizavimas.
 
  • AV produktų lokalizavimo įmonės užsienyje (pvz., GoLocalise, London);
   
  • TV lingua;
   
  • Meno parkas.

 

„Ši studijų programa unikali tuo, kad mokaisi išversti ne tik žodį, bet ir paukščių čiulbėjimą ar dangaus mėlynę, kad audiovizualinė produkcija būtų prieinama ir tiems, kurie nemato ar negirdi. Studijuodama gavau teorinių žinių, praktinių įgūdžių, reikalingų tam, kad sugebėčiau tai, kas svetima ir nesuprantama, paversti savu ir suprantamu. Tai, ką patyriau ir ko išmokau universitete, iki šiol padeda man augti, tobulėti ir siekti tikslų.“

Dovilė Hofmanaitė, Viena pirmųjų SKN (subtitrai kurtiesiems ir neprigirdintiesiems) rengėjų Lietuvoje, 2018 m. festivalio „Nepatogus kinas“ dokumentinių filmų vertėja

„Studijuodami ne tik mokėmės laboratorijose ir auditorijose, bet išties buvo įdomu pamatyti, kaip dirba ir bendrauja režisierius, aktoriai, dirigentas, scenos darbininkai, garso ir apšvietimo inžinieriai. Nepaprastai įdomu buvo išvysti teatro užkulisius ir repeticijų procesą.“

Simona Žukauskaitė, „TV lingua“ surtitruotoja, pritaikė Donato Ulvydo ir Živilės Gallego režisuotą filmą „Emilija iš Laisvės alėjos“ klausos negalią turintiems žmonėms

 

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos