Audiovizualinis vertimas

Padalinys Kauno fakultetas Trukmė 4 metai
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai Studijų forma Nuolatinės dieninės
Studijų kryptis (šaka) Vertimas Studijų programos kreditai 240
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų bakalauras Metinė studijų kaina (2021) 3426 EUR

Ši studijų programa sujungia vertimą, filologiją ir informacines technologijas bei supažindina su įvairių audiovizualinių kūrinių (filmų, TV laidų, vaizdo žaidimų, spektaklių, operų) vertimo ypatybėmis. Tai unikali programa, rengianti kompetentingus audiovizualinio vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų ir vokiečių arba prancūzų kalbų žinių. Dauguma dalykų dėstomi anglų kalba, daug projektinės veiklos, glaudžiai bendradarbiaujama su socialiniais partneriais.

 

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Audiovizualinį vertimą studijuoti Vilniaus universitete verta:

   Absolventai dirba:
  • įrengtos specializuotos audiovizualinio vertimo laboratorijos;
 
  • vertimo įmonėse Lietuvoje: Aktida; TV Lingua; Garso architektūra; Bella Verba;
  • vykdomos integruotos vertimo ir anglų filologijos studijos;
 
  • vertimo įmonėse užsienyje (Pixelogic Media; SDI Media);
  • mokomasi įvairių audiovizualinio vertimo būdų: filmų subtitravimo / užklotinio vertimo / dubliavimo / operų surtitravimo / vaizdo žaidimų ir interneto svetainių lokalizavimo;
 
  • valstybinėse įstaigose ir nevyriausybinėse organizacijose: Lietuvos nacionalinis radijas ir televizija; Lietuvos aklųjų biblioteka; Go Vilnius;
  • ugdomi medijų prieinamumo principai: kaip pritaikyti audiovizualinius kūrinius regėjimo ir klausos negalią turintiems žmonėms.
 
  • užsienio kalbų mokyklose: SpeakUp; Alfa klasė.

 

„Studijų metu teko ne tik gilintis į skirtingus vertimo būdus teoriškai, bet ir juos išbandyti praktiškai. O dalyvaudama įvairiuose projektuose, kuriuos vykdėme kartu su universiteto partneriais, atradau man labiausiai patinkančias vertimo sritis.“

Simona Žukauskaitė, UAB „Bella Verba“ vertėja-projektų koordinatorė ir laisvai samdoma vertėja (subtitruotoja, surtitruotoja), bendradarbiaujanti su Nacionaliniu Kauno dramos teatru (NKDT, kurio spektakliui „Gentis“ Simona parengė pirmuosius surtitrus kurtiesiems ir neprigirdintiesiems Lietuvoje).

„Ši studijų programa unikali tuo, kad mokaisi išversti ne tik žodį, bet ir paukščių čiulbėjimą ar dangaus mėlynę, kad audiovizualinė produkcija būtų prieinama ir tiems, kurie nemato ar negirdi. Studijuodama gavau teorinių žinių, praktinių įgūdžių, reikalingų tam, kad sugebėčiau tai, kas svetima ir nesuprantama, paversti savu ir suprantamu. Tai, ką patyriau ir ko išmokau universitete, iki šiol padeda man augti, tobulėti ir siekti tikslų.“

Dovilė Hofmanaitė, Viena pirmųjų subtitrų kurtiesiems ir neprigirdintiesiems rengėjų Lietuvoje (2018 m. festivalio „Nepatogus kinas“ dokumentinių filmų vertėja). 

Nurodykite atsiliepimą.
reCAPTCHA turi būti patvirtinta!
Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku