Audiovizualinis vertimas
|
|
Padalinys Kauno fakultetas |
|
|
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai |
|
|
Studijų kryptis (šaka) Vertimas |
|
|
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų bakalauras |
|
|
Trukmė 4 metai |
|
|
Studijų forma
Nuolatinė
|
|
|
Studijų programos kreditai
240
|
|
|
Metinė studijų kaina įstojus į valstybės nefinansuojamą vietą
4 108 EUR
|
Ši unikali studijų programa rengia įvairių audiovizualinių kūrinių (filmų, TV laidų, serialų, vaizdo žaidimų, spektaklių, operų) vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų ir vokiečių arba prancūzų kalbų žinių. Programa apima vertimą, anglų filologiją ir multimedijos technologijas. Ji skirta tiems, kurie domisi kalbomis, filmais, vaizdo žaidimais bei kitais audiovizualiniais produktais ir nori išmokti subtitravimo, surtitravimo, dubliavimo, užklotinio vertimo, medijų prieinamumo (garsinio vaizdavimo, subtitravimo kurtiesiems) principų.
|
Kodėl ši programa?
|
Karjera
|
![]() Austėja Armonaitė, studijų programos absolventė |
|
Prof. dr. D. Satkauskaitė, studijų programos dėstytoja |
|
Dr. Jurgita Astrauskienė, šios studijų programos komiteto pirmininkė |
|
Raimonda Girnytė, studijų programos absolventė, JAV lokalizavimo įmonės „Pixelogic Media“ lietuvių vertėjų komandos vadovė |


„Glaudžiai bendradarbiaujame ne tik su filmų vertimo agentūromis, teatrais, neįgaliųjų organizacijomis, muziejais, galerijomis, vertimų biurais, bet ir su užsienio mokslininkais. Todėl mūsų studentai nesistebi, kai dalis subtitravimo užsiėmimų vyksta teatre arba kai paskaitas jiems skaito į VU KnF atvykstantys garsiausi šios srities užsienio mokslininkai, iš kurių knygų mokosi ir kurių teorijas savo kursiniame ar bakalauro darbe taiko būsimieji audiovizualinio vertimo specialistai.“
„Tai vienintelė ir analogų kituose Lietuvos universitetuose neturinti studijų programa, kurioje ugdomi kompetentingi vertimo specialistai subtitravimo, surtitravimo, užklotinio vertimo, dubliavimo, garsinio vaizdavimo neregiams ir silpnaregiams, subtitravimo kurtiesiems ir neprigirdintiesiems srityse. Programa skirta lietuvių ir užsienio kalbų mokavams, kino gurmanams, medijų aistruoliams, smalsioms ir kūrybiškoms asmenybėms“
„Dažnai girdžiu žmones kalbant, kad bet kas, bent kiek mokantis angliškai ir laisvalaikiu žiūrintis filmus, gali subtitruoti. Tai netiesa – net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais, nes šis vertimo mediumas turi visai kitus reikalavimus. Puikiai mokėti gimtąją ir užsienio kalbas bei mėgti kiną yra būtina, tačiau be galo svarbūs ir kiti dalykai. Reikia išmanyti technines subtitrų taisykles, perprasti fiziologinius ir psichologinius tikslinės auditorijos poreikius, mokėti segmentuoti patogiai skaitomą tekstą, nuolat sekti industrijos naujoves ir pokyčius. Filmų vertėjai turi dirbti ne tik gerai, bet ir labai greitai, nes darbų terminai tikrai trumpi, neretai tenka „žongliruoti“ keliais vertimais vienu metu.“