Audiovizualinis vertimas

2020 m. humanitarinių mokslų krypčių grupei skirta daugiau valstybės finansuojamų vietų! Rinkis #pirmunumeriuVU

Padalinys Kauno fakultetas Trukmė 4 metai
Krypčių grupė Humanitariniai mokslai Studijų forma Nuolatinės dieninės
Studijų kryptis (šaka) Vertimas Studijų programos kreditai 240
Kvalifikacinis laipsnis Humanitarinių mokslų bakalauras Metinė studijų kaina (2020) 2951 EUR

Parsisiųsti studijų programos aprašą

Ši studijų programa sujungia vertimą, filologiją ir informacines technologijas ir supažindina su filmų vertimo ypatybėmis. Tai unikali programa, rengianti kompetentingus vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų, vokiečių ir prancūzų arba rusų kalbų žinių. Dauguma dalykų dėstomi anglų kalba, daug projektinės veiklos, glaudžiai bendradarbiaujama su socialiniais partneriais.

 

Pedagogika baneriai mobile v2 03 400x156

Audiovizualinį vertimą studijuoti Vilniaus universitete verta:

   Absolventai dirba:
  • įrengta moderni specializuota audiovizualinio vertimo laboratorija;
 
  • įmonėje Aktida;
  • vykdomos integruotos vertimo ir anglų filologijos studijos;
 
  • įmonėje SDI Media Lietuva;
  • iki 50 proc. studijų trukmės galėsi studijuoti užsienio universitetuose;
 
  • įmonėje View Globally;
  • galima iš(si)ugdyti gebėjimus pritaikyti audiovizualųjį tekstą regėjimo ir klausos negalią turintiems žmonėms;
 
  • įmonėje Bella Verba;
 
  • atsiveria plačios karjeros perspektyvos televizijoje ar kino versle: filmų subtitravimas / užklotinis vertimas / dubliavimas / programinės įrangos ar interneto svetainių lokalizavimas.
 
  • AV produktų lokalizavimo įmonės užsienyje (pvz., GoLocalise, London);
   
  • TV lingua;
   
  • Meno parkas.

 

Dovilė Hofmanaitė„Ši studijų programa unikali tuo, kad mokaisi išversti ne tik žodį, bet ir paukščių čiulbėjimą ar dangaus mėlynę, kad audiovizualinė produkcija būtų prieinama ir tiems, kurie nemato ar negirdi. Studijuodama gavau teorinių žinių, praktinių įgūdžių, reikalingų tam, kad sugebėčiau tai, kas svetima ir nesuprantama, paversti savu ir suprantamu. Tai, ką patyriau ir ko išmokau universitete, iki šiol padeda man augti, tobulėti ir siekti tikslų.“

Dovilė Hofmanaitė, Viena pirmųjų SKN (subtitrai kurtiesiems ir neprigirdintiesiems) rengėjų Lietuvoje, 2018 m. festivalio „Nepatogus kinas“ dokumentinių filmų vertėja

 

 

Simona Žukauskaitė„Studijų metu teko ne tik gilintis į skirtingus vertimo būdus teoriškai, bet ir juos išbandyti praktiškai. O dalyvaudama įvairiuose projektuose, kuriuos vykdėme kartu su universiteto partneriais, atradau man labiausiai patinkančias vertimo sritis.“

Simona Žukauskaitė, UAB „Bella Verba“ vertėja-projektų koordinatorė ir laisvai samdoma vertėja (subtitruotoja, surtitruotoja), bendradarbiaujanti su Nacionaliniu Kauno dramos teatru (NKDT, kurio spektakliui „Gentis“ Simona parengė pirmuosius surtitrus kurtiesiems ir neprigirdintiesiems (SrKN) Lietuvoje), taip pat su „TV Lingua“, „Nepatogaus kino festivaliu“ ir kt.

 

Nurodykite atsiliepimą.
reCAPTCHA turi būti patvirtinta!
Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku